晚清科学翻译的文化研究,新疆财经大学马洁教

2019-10-28 21:37栏目:新金沙平台登录
TAG:

自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式。因此,对于传统中国语言中没有的东西如何表达,表达过程中是否会出现问题,成为一个既重要又有趣的问题。

11月29日下午,应我校物理与材料科学学院邀请,青岛大学教授楚天舒来我校讲学。报告会在物理南楼二楼报告厅举行。物理与材料科学学院相关专业师生百余人参加了报告会。

图片 1

带着这些问题,西方科学知识的翻译进入研究视野。从中国士大夫理解西方科学的视角,即翻译西方科学著作时对内容的选择与重构的角度,对晚清科学翻译与传播中的科学文化进行分析。从翻译学的角度讲,翻译即是一种创造,而晚清采用传教士口述、中国学者笔译的方式,造成了译著与底本差异的可能性。

楚天舒以《荧光探针分子检测机理研究》为题,介绍了荧光探针分子的设计合成及其应用在环境与人类健康方面的意义。他介绍了采用密度泛函和含时密度泛函理论方法,在氟离子荧光探针分子、生物硫醇荧光探针分子、以及爆炸物荧光探针分子的荧光检测机理方面所开展的激发态动力学研究工作,以及一些新发现和新机理。在氟离子荧光探针的检测机理方面,课题组提出了与以往实验报道不同的荧光检测机理;在生物硫醇荧光探针分子的检测机理方面,课题组研究并揭示了激发态氢键对生物友好环境中荧光检测的影响;在爆炸物检测方面,课题组提出了荧光探针分子与爆炸物的结合模型,在此基础上进一步研究了荧光探针的检测机理并揭示了氢键等弱相互作用在爆炸物荧光检测过程中所扮演的角色。

12月7日上午,全国MBA教育指导委员会委员、新疆财经大学教授马洁在商学院119报告厅作了一场题为“MBA发展的思考:质量、品牌与可持续发展”的学术报告。商学院部分骨干教师和本科生代表聆听了本次报告。

研究的首要问题是确定并查找底本。我们选择首批传入中国的几部有代表性的译著,如《重学》《谈天》《化学鉴原》《地学浅释》《代数学》《代数术》等作为研究对象,分别进行个案研究。这些底本多是19世纪或者更早的英文著作,大多是当时在西方流行的大学教科书,且在西方多次再版并有内容更新,反映了当时西方科学发展的最新成果,是当时西方的上成之作。

报告结束后,楚天舒与现场师生进行了互动,就大家提出的相关问题和招生情况,给予了耐心的解答。

讲座伊始,马洁以MBA教育模式的历史发展过程作为切入点,围绕“招收学生质量”“加大品牌影响”以及“MBA未来发展”三方面内容展开讲述。他指出,MBA教育是我国专业学位教育的开路先锋,在一定程度上代表了专业学位发展的方向,必须要坚持正确办学方向,严格教学管理,做到依法收费,分配廉洁。在培养人才方面,他表明要增强对学生个体的关注,注重培养学生的特质。最后,马洁简要的讲述了新疆财经大学MBA学院的长期发展战略计划,即注重“一个核心,两个立足,三个动力”,以教育服务和学术创新体系为核心,立足MBA教育、立足西部新疆,构建国际化市场扩张驱动力、教育资源整合驱动力、差异化品牌创新驱动力。

其次,是将译著与底本进行对比研究。除了科学术语翻译的研究,还要从译著与底本体例、内容、知识结构、知识体系、科学方法等方面的差异,探讨翻译过程中中国学者对西方科学文化的理解。我们研究发现,译著对原著的内容、知识体系都进行了不同程度的选择与重构,尽管不同译著涉及不同译者,体现的特点不完全相同,但总体上体现出某种规律性。在具体知识的翻译中,译者也注重新知识的更新与补充,使译著基本反映西方科学发展的新成果。

专家简介:

(商学院 曹宇琪/文 张文清/图)

版权声明:本文由新金沙平台唯一官网发布于新金沙平台登录,转载请注明出处:晚清科学翻译的文化研究,新疆财经大学马洁教